特集:北米版と日本語版の表記の違い

北米版で名前などが変化している部分で気になるところを集めてみました。


ゴードン

地球勇者→Defender

ディフェンダーです。防御する者、守護者と訳せるのかな?アメリカじゃ勇者ってこういう表現なんでしょうか?Heroで良いような気もするんですが。


カーチス

地球勇者→Rival

ライバルです。正直笑わせてもらいました(笑)なんだよ職業ライバルって…


フロン

天使見習い→Angel

見習いではなくなってます。まあそれは良いんですが、問題は黒フロン(Dark Frone)の職業がAngel Trainee(天使実習生)になっている事。なぜ黒フロンだけ見習い?


ブルカノ、ラミントン

天使長→Archangel

大天使→Seraph

さすがにキリスト教圏では修正してありました。ただ天使兵はかなり変なんですけどね…


天使兵

天使兵見習い→Angel(天使)

下級天使兵→Angel Cadet(天使士官候補生)

中級天使兵→Angel Soldier(天使兵)

上級天使兵→Crusader(クルセイダー:十字軍兵士)

大天使兵→Avenger(アヴェンジャー:復讐者)

超天使兵→Paladin(パラディン:近衛兵、または聖騎士)

中級まではまだ良いとして問題は上級と大天使兵。なぜ十字軍?まあクルセイダーには特定の目的のために編成された勇士、というような意味もあるらしいので一応許そう。でも大天使兵はダメだろう。一番問題なのは同名のモンスターがダークナイト系にいる事だ。つづりも全く同じなのは意図的なものなのだろうか?


忍者

中忍→Adept Ninja(熟練忍者)

上忍→Elite Ninja(エリート忍者)

影忍→Shadow Ninja(影の忍者?)

仙忍→Shinobi(シノビ)

影忍は直訳したらまずい気もするが、それより問題は最高ランクのShinobiだろう。なんでそんな称号みたいな扱いに?これ以上アメリカ人に間違った忍者の認識を植えつけそうなネタはいかがなものかと…


サムライ

オブギョウ→Bushi(武士)

ダイミョウ→Kengo(剣豪)

この変化は良いと思う。的確だ。でもこうきて最後はやっぱり将軍なのはなんで?暴れん坊将軍?


アーチャー

プリオール→Freischutz

オペラ:魔弾の射手(Der Freischutz)から来ているらしい。フレイシュッツと読むらしい。Freischutzは(狙撃専門の)暗殺者の意味もあるらしい(全て真偽不明)


僧侶

大賢者→Prophet(預言者)

いきなり胡散臭くなったんですけど(苦笑)


地球防衛軍兵士

大銀河刑事→Space Marine(宇宙の海兵隊)

あれ!?刑事が海兵に!?


盗賊

コソドロ→Rogue(詐欺師)

義賊→Bandit(強盗、山賊)

大盗賊→Prowler(獲物を求めてうろつく者)

盗賊王→Raider(襲撃者)

なんか…かなり悪い方向にイメージ修正されている気が…。盗賊は悪人ではなく職人なんじゃないの?これじゃ華麗な盗みっていうよりただの乱暴者なんですけど…


サメドラゴン系

ミドガルズ→Midgardsorm

より正確な名前に。やはりミドガルズオルムだったのだね。


イフリート系

スルスト→Surt

まともにスルトになってます。もしかしてスルストって誤字?

ヒノカグツチ→Kagutsuchi

文字数の関係かカグツチに。


ゼニスキー系

ミノタウロス→Brute

ビースト→Death Boar

デスモーヴー→Minotaur

何があったのかはわかりませんが、順番が入れ替わってます。


バール

超魔王→Tyrant(暴君)

タイラント…なんかバイオハザードを思い出すなぁ…。ちなみに他の魔王はOver Load(大君主)になってます。でもバールって元は豊穣神なんだけどなぁ…


バンパイア系

ダークキング→Unholy King

いや…ホーリーの反対でアンホーリーなのかと思ったら、Unholy(邪悪な)って単語があるんだね。へぇ〜。よく考えたらunがついたら反対の意味の単語になるのは普通だな。直訳すると邪悪王?闇王の方が強そうだけどなぁ。


ゾンちゃん

ゾンちゃん→Zommie

ゾミー?んーまぁゾンビを愛称化するとアメリカではこうなるのか?ゾミー…慣れないなぁ…


アサギ

アサギ→Prism Red

はい、思いっきり虹レッドになってます。北米版ではアサギは出ません。代わりに虹レッドです。でも弱さは同じぐらい(苦笑)


セカンドアーツ→Cosmic Arrow(コズミックアロー)

ネコネコ波→Mystic Blast(ミスティックブラスト)

スペース昇竜撃→Rising Dragon(ライジングドラゴン)

完乱射→Rapidfire(ラピッドファイア)

プラズマ昇天激→Calamity Drive(カラミティドライブ)

なんかカッコ良くなってるんですが!?(笑)カラミティドライブ!


アイテム

天の羽々切り→Amano-Hahakiri(あまのははきり)

魔剣良綱→Yoshitsuna(よしつな)

読み方の裏づけが取れた感じ?


コシモトスピア→Koshi Spear(こしスピア)

いやいやいやいや。コシモトは腰元でしょ!なんか違うヨ!


装備品全般

雷神〜 →Jupiter〜(木星〜)


例のアレ

冷やし中華→Veggie Burger(菜食主義者用の肉未使用のハンバーガー)

説明は、A veggie burger is NOT a hamburger!

でもこれ元々は漫画ネタだし、無理にアメリカ風に直しても意味がないのでは?それとも開発者の叫びか?とりあえず普通のバーガー食えば良いと思うよ。